under toolbar
banniere verticale

Traduire pour le peuple de Dieu

image Traduire pour le peuple de Dieu

Pour l'instant il n'est pas possible de payer par carte bancaire. Veuillez nous en excuser.





Disponibilité

Internet (1 ex.)
Alès (1 ex.)
Cholet (avec délai)
Rennes (avec délai)
Contactez-nous pour plus de renseignements.
Sous-titre :
La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555
ISBN :
9782600013000
Editeur :
Auteur :
Collection :
Info :
392 pages - Relié - - Prix 80,07 € Livraison reduite
Thèmes :
Statut :
Neuf
4e de couverture :
Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les réformés comme par les catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour ­traduire la Bible à l'intention des plus simples ? C'est la question centrale de cet ­ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l'Esprit Saint « laisse la liberté des mots et de la langue à l'orateur ou à l'écrivain », Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue « entendible aux idiots ». Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses desti­nataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L'analyse de la syntaxe française permet de ­comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s'adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaître une langue dans laquelle la syntaxe est au service d'un style aisément compréhensible mais savamment construit.

Avant-propos
Première partie : La Bible de 1555, approches théoriques
I. Le traducteur
II. Castellion et l'autorité des Saintes Ecritures : les mots et les choses
III. Les destinataires
IV. Ecrire pour le peuple de Dieu
V. L'écriture protestante
VI. La syntaxe du français préclassique entre modèle latin et propriété française
Deuxième partie : La Bible de 1555, étude de la syntaxe
I. Les éditions de 1555 et de 1572
II. La ponctuation
III. La phrase : Définition et traduction
IV. La phrase : Style et syntaxe
Conclusions générales
Annexes
Bibliographie
Index
Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les réformés comme par les catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour ­traduire la Bible à l'intention des plus simples ? C'est la question centrale de cet ­ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l'Esprit Saint « laisse la liberté des mots et de la langue à l'orateur ou à l'écrivain », Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue « entendible aux idiots ». Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses desti­nataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L'analyse de la syntaxe française permet de ­comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s'adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaître une langue dans laquelle la syntaxe est au service d'un style aisément compréhensible mais savamment construit.

Avant-propos
Première partie : La Bible de 1555, approches théoriques
I. Le traducteur
II. Castellion et l'autorité des Saintes Ecritures : les mots et les choses
III. Les destinataires
IV. Ecrire pour le peuple de Dieu
V. L'écriture protestante
VI. La syntaxe du français préclassique entre modèle latin et propriété française
Deuxième partie : La Bible de 1555, étude de la syntaxe
I. Les éditions de 1555 et de 1572
II. La ponctuation
III. La phrase : Définition et traduction
IV. La phrase : Style et syntaxe
Conclusions générales
Annexes
Bibliographie
Index

Traduire pour le peuple de Dieu - La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 - par Carine SKUPIEN DEKENS - Editeur DROZ


Tél. : Alès 04.66.86.16.61 - Cholet 02.41.58.01.17 - Rennes 09.73.88.08.09