La Bible d'Alexandrie
Sous-titre :
23 - Les Douze Prophètes : Joël, Abdiou, Jonas, Naoum, Ambakoum, Sophonie
ISBN :
9782204062657
Editeur :
Auteur :
Collection :
Info :
418
pages -
Broché -
1999
-
Prix 47,00 €
Thèmes :
Statut :
Neuf
Avis :
La SEPTANTE : On appelle ainsi la première traduction de l'Ancien Testament en grec ; elle fut entreprise à l'intention des nombreux juifs alors émigrés dans le bassin méditerranéen, et spécialement pour l'importante colonie juive d'Alexandrie. La Septante est le fruit d'un travail échelonné sur un siècle (environ 250-150 avant J.-C.). À cette traduction s'ajoutèrent d'une part quelques chapitres qui furent insérés dans les livres hébreux traduits et, d'autre part, quelques ouvrages nouveaux composés directement en grec. Ni le judaïsme ni les Églises de la Réforme ne reconnaissent comme inspirées ces additions, qui sont acceptées en revanche dans les Églises catholique et orthodoxe.
La Septante a joué un rôle capital ; ce fut en particulier le texte utilisé par les chrétiens des origines. L'édition en langue française est actuellement en cours de publication (déjà dix-sept volumes parus) sous le titre « La Bible d'Alexandrie ».
Traduction du grec de la Septante, introduction et notes par :
Marguerite Harl, Cécile Dogniez, Laurence Brottier, Michel Casevitz, Pierre Sandevoir
Avec la collaboration de :
Roselyne Dupont-Roc, Thérèse Roqueplo et Félicien Roux
La Septante a joué un rôle capital ; ce fut en particulier le texte utilisé par les chrétiens des origines. L'édition en langue française est actuellement en cours de publication (déjà dix-sept volumes parus) sous le titre « La Bible d'Alexandrie ».
Traduction du grec de la Septante, introduction et notes par :
Marguerite Harl, Cécile Dogniez, Laurence Brottier, Michel Casevitz, Pierre Sandevoir
Avec la collaboration de :
Roselyne Dupont-Roc, Thérèse Roqueplo et Félicien Roux
La SEPTANTE : On appelle ainsi la première traduction de l'Ancien Testament en grec ; elle fut entreprise à l'intention des nombreux juifs alors émigrés dans le bassin méditerranéen, et spécialement pour l'importante colonie juive d'Alexandrie. La Septante est le fruit d'un travail échelonné sur un siècle (environ 250-150 avant J.-C.). À cette traduction s'ajoutèrent d'une part quelques chapitres qui furent insérés dans les livres hébreux traduits et, d'autre part, quelques ouvrages nouveaux composés directement en grec. Ni le judaïsme ni les Églises de la Réforme ne reconnaissent comme inspirées ces additions, qui sont acceptées en revanche dans les Églises catholique et orthodoxe.
La Septante a joué un rôle capital ; ce fut en particulier le texte utilisé par les chrétiens des origines. L'édition en langue française est actuellement en cours de publication (déjà dix-sept volumes parus) sous le titre « La Bible d'Alexandrie ».
Traduction du grec de la Septante, introduction et notes par :
Marguerite Harl, Cécile Dogniez, Laurence Brottier, Michel Casevitz, Pierre Sandevoir
Avec la collaboration de :
Roselyne Dupont-Roc, Thérèse Roqueplo et Félicien Roux
La Septante a joué un rôle capital ; ce fut en particulier le texte utilisé par les chrétiens des origines. L'édition en langue française est actuellement en cours de publication (déjà dix-sept volumes parus) sous le titre « La Bible d'Alexandrie ».
Traduction du grec de la Septante, introduction et notes par :
Marguerite Harl, Cécile Dogniez, Laurence Brottier, Michel Casevitz, Pierre Sandevoir
Avec la collaboration de :
Roselyne Dupont-Roc, Thérèse Roqueplo et Félicien Roux