under toolbar
banniere verticale

Thèmes

Manuel du traducteur - Jean

image Manuel du traducteur - Jean




Disponibilité

Épuisé
Prix à titre indicatif. Contactez-nous pour plus de renseignements.
ISBN :
9782853007955
Editeur :
Auteur :
Info :
736 pages - Broché - - Prix 25,35 € Livraison reduite
Thèmes :
4e de couverture :
Le présent commentaire de l'évangile de Jean est un nouveau volume de la série des Manuels du traducteur, éditée par l'Alliance biblique universelle. Il s'agit d'une adaptation française du Translator's Handbook on the Gospel of John de Barclay M. Newman et Eugene A. Nida (United Bible Societies, 1980). Dans ses grandes lignes, ce commentaire aborde, verset après verset, les problèmes exégétiques qui intéressent directement les traducteur ; de plus, il signale les difficultés de traduction ou celles d'ordre linguistique qui se présentent dans de nombreuses langues, et indique des solutions possibles aux questions qui se posent à cet égard. Les auteurs n'ont pas cherché à présenter le genre d'informations qui intéresser d'autres spécialistes ou les théologiens, et que l'on trouve dans les commentaires classiques. L'important était de fournir aux traducteurs de la Bible à l'Å“uvre dans divers pays du monde des réponses aux problèmes qui se posent dans chacune de leurs langues. Mais il est clair que cet ouvrage est susceptible d'être consulté avec profit par quiconque s'intéresse à l'évangile de Jean.

Barclay M. Newman, Ph. D., Southern Baptist Theological Seminary, a travaillé comme conseiller en traduction pour l'Alliance biblique universelle en Asie du Sud-Est de 1966 à 1987. Il aida à la traduction de l'Ancien Testament de la Today's English Version (1976), aussi connue sous le nom de Good News Translation. Il a ensuite rejoint la Société biblique américaine où il dirigea l'équipe de traduction en charge de la Contemporary English Version pour le Nouveau Testament (1991) et la Bible (1995, 1999).
Depuis sa parution en 1971, son
Concise Greek-English Dictionary of the New Testament a été une ressource inestimable pour tous les traducteurs et les étudiants.
Le Docteur Newman a également co-écrit les Manuels de Josué, Matthieu, Actes et Romains.

Eugene A. Nida, Ph. D., Université du Michigan, est un linguiste de renommée mondiale qui a reçu de nombreux titres ho… [lire +]
Le présent commentaire de l'évangile de Jean est un nouveau volume de la série des Manuels du traducteur, éditée par l'Alliance biblique universelle. Il s'agit d'une adaptation française du Translator's Handbook on the Gospel of John de Barclay M. Newman et Eugene A. Nida (United Bible Societies, 1980). Dans ses grandes lignes, ce commentaire aborde, verset après verset, les problèmes exégétiques qui intéressent directement les traducteur ; de plus, il signale les difficultés de traduction ou celles d'ordre linguistique qui se présentent dans de nombreuses langues, et indique des solutions possibles aux questions qui se posent à cet égard. Les auteurs n'ont pas cherché à présenter le genre d'informations qui intéresser d'autres spécialistes ou les théologiens, et que l'on trouve dans les commentaires classiques. L'important était de fournir aux traducteurs de la Bible à l'Å“uvre dans divers pays du monde des réponses aux problèmes qui se posent dans chacune de leurs langues. Mais il est clair que cet ouvrage est susceptible d'être consulté avec profit par quiconque s'intéresse à l'évangile de Jean.

Barclay M. Newman, Ph. D., Southern Baptist Theological Seminary, a travaillé comme conseiller en traduction pour l'Alliance biblique universelle en Asie du Sud-Est de 1966 à 1987. Il aida à la traduction de l'Ancien Testament de la Today's English Version (1976), aussi connue sous le nom de Good News Translation. Il a ensuite rejoint la Société biblique américaine où il dirigea l'équipe de traduction en charge de la Contemporary English Version pour le Nouveau Testament (1991) et la Bible (1995, 1999).
Depuis sa parution en 1971, son
Concise Greek-English Dictionary of the New Testament a été une ressource inestimable pour tous les traducteurs et les étudiants.
Le Docteur Newman a également co-écrit les Manuels de Josué, Matthieu, Actes et Romains.

Eugene A. Nida, Ph. D., Université du Michigan, est un linguiste de renommée mondiale qui a reçu de nombreux titres honorifiques depuis qu'il a commencé à travailler avec la Société biblique américaine en 1943. En plus de sa participation active au développement de nombreuses traductions bibliques dans le monde, le Docteur Nida a publié un grand nombre de travaux qui ont marqué un tournant dans la science et la pratique de la traduction notamment
Toward a Science of Translation (1964) et The Theory and Practice of Translation (1969) co-écrit par Charles Taber (La traduction : théorie et méthode ; 1971). Il a été le principal énonciateur de la théorie de l'équivalence fonctionnelle en traduction, qui se reflète le mieux dans From One Langage to Another (D'une langue à une autre ; 2003) co-écrit par Jan de Waard (1986). Le Docteur Nida a également co-écrit The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (1988), ainsi que beaucoup de Manuels du traducteur, par exemple les Manuels de Marc, Actes, Éphésiens, Philippiens et Hébreux.

Résidant en Suisse, Jean-Claude Margot a été conseiller en traduction de l'Alliance biblique universelle à de 1966. A ce titre, il a dirigé l'équipe de spécialistes de l'Ancien et du Nouveau Testament chargée de préparer la version de la Bible en français courant. Il a participé en outre aux sessions de travail de plusieurs groupes de traducteurs bibliques dans des pays d'Europe, d'Afrique, ainsi qu'au Québec. Bien qu'actuellement retraité, il continue à s'occuper de l'adaptation française des Manuels du traducteur, pour les livres du Nouveau Testament en particulier.

Manuel du traducteur - Jean - par Collectif - Editeur Société Biblique Française


Tél. : Alès 04.66.86.16.61 - Cholet 02.41.58.01.17 - Rennes 09.73.88.08.09